English translation of the Urdu poem Hum Dekhenge by Faiz Ahmed Faiz in response to the ongoing politicised dilemma of its meaning. An extremely humble try

Faiz Ahmed Faiz is a legend and most of his works are masterpieces. The living history of his literature is dialectic, subversive and revolutionary. Faiz’s poem ‘Humdekheinge’ has seen the legendary Iqbal Bano clad in a black sari, singing and reclaiming each word to an audience of many thousands under the dictatorship of Zia ul Haq in Pakistan. This is only one anecdote, the poem has been a place of solace and courage for many activists, workers and the oppressed in both Pakistan and India through history.

The ongoing resurrection or resurgence of Humdekhenge, the probability of Faiz’s works being banned in India as this poem’s words have become an anthem and refuge for the students in India and everyone supporting them – made me respond naturally with this translation. There is no attempt to create a masterpiece here. It is just sincere translation and an extremely humble attempt to keep the essence, rigour, spirit, complexity, simplicity and openness of the poem as it is. For all of you who don’t have an idea of the ongoing dilemma I’ve attached a few links here ⬇️
We the people Row of Faiz Ahmad Faiz’s poem:
https://youtu.be/liySBZggKv8
Poet Javed Akhtar’s opinion
https://youtu.be/jjbIryrJ0Nc
Humdekhenge at 14000 feet :
https://twitter.com/stuteemishra/status/1213333170323476480?s=12

English Translation of Humdekheinge – a humble attempt:


WE Shall SEE

It is set in stone – that we will see
A promise of a day that is so
Written on the eternal wall

When the king-mounts of violence
Are as if cotton flakes soaring away

When we who have never been heard – beneath our feet..
This land will lub and dub in each heartbeat

When the crowns of the oppressors
Will be cast upon by the thuds and grrs of thunder

When from the word of the ruler to the home of the ruler
All lies will be taken away..

When we the truth seeking, subjected unworthy of the sanctuary
Will be seated among the most worthy

All the crowns will leap in ridicule
All the thrones will come tumbling down

Only One name will remain
The One who is the absence and the presence
The One who is the visual and the visualizer

A calling will rise “I am the truth” shall be declared
I am the truth and you are the truth..

And each one of God’s creatures will rule
“Who you are – and – who I am too..”

The actual poem in Roman Urdu:

Image source : https://www.huffingtonpost.in/entry/iit-kanpur-faiz-poem-hum-dekhenge_in_5e0d54fee4b0b2520d1cae73

“Hum Dekhenge”:
Hum dekhenge
Lazim hai ke hum bhi dekhenge
Wo din ke jis ka wada hai
Jo lauh-e-azl mein likha hai
Jab zulm-o-sitam ke koh-e-garan
Rooi ki tarah ur jaenge
Hum mehkoomon ke paaon tale
Ye dharti dhar dhar dharkegi
Aur ahl-e-hakam ke sar oopar
Jab bijli kar kar karkegi
Jab arz-e-Khuda ke kaabe se
Sab but uthwae jaenge
Hum ahl-e-safa mardood-e-harm
Masnad pe bethae jaenge
Sab taaj uchale jaenge
Sab takht girae jaenge
Bas naam rahega Allah ka
Jo ghayab bhi hai hazir bhi
Jo manzar bhi hai nazir bhi
Utthega an-al-haq ka nara
Jo mai bhi hoon tum bhi ho
Aur raaj karegi Khalq-e-Khuda
Jo mai bhi hoon aur tum bhi ho